翻譯流程管理系統的\"雛型\"已經出來

管理系統的雛型是建構在 Seagull( http://seagull.phpkitchen.com/ )之上,也許接下來有時間也畫畫UML圖試試,先用文字交代做了那些東西,以及接下來要做什麼;這個程式基本上會以開放的心態面對,實際的授權方式會跟主管商量後決定,隨時歡迎有意願的朋友加入( http://forum.fantasy.org.tw/viewtopic.php?t=11528 )。

對於有意願協助MIT課程翻譯( http://www.twocw.net/mit/index.htm )的朋友,先是請他在管理系統完成註冊。

註冊後會透過下面流程認領課程:

  1. 登入
  2. 選擇管理系統模組
  3. 選擇登錄
  4. 在希望翻譯的課程旁邊點選圖示
  5. 在備註中附加一些參考資訊
  6. 資料送出後等候管理員審核

管理員審核完成後,志工可以開始進行翻譯,翻譯完的檔案可以透過下面流程上傳:

  1. 登入
  2. 選擇管理系統模組
  3. 選擇我的任務
  4. 在表單中選擇希望上傳的檔案以及檔案的說明文字
  5. 持續上傳所有檔案

翻譯完成後的檔案會由管理員指派編輯人員,編輯完成後再指派審稿的人,這兩個角色的操作與翻譯工作雷同,只是工作是由管理者指派。

管理者則有下面幾個獨立功能:

  1. 系所/類別
  2. 課程
  3. 任務類型
  4. 任務
  5. 檔案

這幾個功能都包含了基本的增、刪、改、查,接著會進行下面這些工作:

  1. Seagull的中文化
  2. 課程編輯的系所/類別代碼,在選擇後要能夠顯示名稱,而不是只有編號
  3. 課程編輯的狀態以下拉式選單呈現
  4. 系所/類別編輯的父系所/類別代碼同 2
  5. 任務編輯的 任務類型, 課程, 會員, 狀態同 2
  6. 任務功能要加入快速審核機制
  7. 任務功能新增責任編輯欄位
  8. 下面事件發生時要透過電子郵件發出通知:
    1. 會員登記課程翻譯時通知管理者
    2. 翻譯工作通過審核時通知志工
    3. 翻譯工作有檔案上傳時通知責任編輯
    4. 任何任務的指派都發出通知給相關人員

基本上大部分的課程都分兩層,而每層都會有下面狀態:

0: 未開始
1: 翻譯中
2: 翻譯完成
3: 編輯中
4: 編輯完成
5: 審稿中
6: 審稿完成

藉此判定工作的進度,未來會透過這些資訊產生適當圖表。

本篇發表於 胡言亂語。將永久鏈結加入書籤。

翻譯流程管理系統的\"雛型\"已經出來 有 4 則回應

  1. kiang 說道:

    你們所維護的文件版本比較舊,因此我還是習慣看英文的(也或者該說 Seagull 的變動太快吧),未來有機會多交流嚕 :)

  2. henryjuan 說道:

    一個人維護真的很辛苦,目前由一位大陸程序員維護,雖然她的工作以維護Seagull文件為主,但是也還要參與其他的專案設計,所以我想將來開放wiki讓大家共筆。

  3. kiang 說道:

    基本上我是用它來完成工作,只是將自己基於需求處理的成果提供給大家,並沒有太多心力能夠協助其他部份;目前中文環境使用這個程式的人不多,也大多熟悉英文,因此文件是否翻譯並沒有那麼急切。(個人感覺)